AAN DIE EINDE VAN HIERDIE ARTIKEL VERSKYN SKAKELS NA ANDER ARTIKELS DEUR DIESELFDE OUTEUR
“The anguish
of seeing black people relinquishing their mother tongue in the former model c
schools just to have a better education as most believe so, blacks in such
schools do English as a ‘home language’ and do their real home language as a
first additional language if they are lucky enough, not to do Afrikaans as a
first additional language. When such thing is done one must know that the
identity of the black person has been taken away or has been altered, because
one’s home language is his/her identity … if at school they say to a black
child do English as home language then … the identity of that child has been
altered.”
Is dekolonialisering/dekolonialisasie
’n mite[1]?
Willem J. Botha
Emeritusprofessor: RAU/UJ
Vooraf
Betogings, opstand
en (dikwels) voortspruitende geweld gaan gewoonlik gepaard met slagkrete en
slagspreuke. Slagkrete en slagspreuke is self ook dade (taaldade), alhoewel
daar waarskynlik ’n intensiteitsverskil tussen ’n slagkreet en ’n slagspreuk
bestaan. Na die postuum-verskyning van die Oxford-taalfilosoof se How to do things with words in 1962 het
daar talle navorsingsartikels verskyn wat die aard van die taaldaad ondersoek
het; ook het daar sedertdien navorsingsresultate oor die gespreksveranderlikes
wat bepaalde taaldade (taalhandelinge) instigeer en onderhou, verskyn. Hieruit
het geblyk dat die taaldaad nie net die fisiese (en psigiese) dade voorafgaan
nie, maar heg geïntegreer is met die gepaardgaande fisiese/psigiese dade.
Die woorde slagkreet[2]
en slagspreuk
het die fisiese daad “om (letterlik) te slaan” in hulle betekenisse ingebou, as
selfstandige naamwoorde van die werkwoord slaan. In die Afrikaanse woordeboek. Verklarend met woordafleidings word slagkreet
byvoorbeeld gedefinieer as “geroep nadat ’n slag gelewer is, oorlogskreet,
uitroep om aandag te trek”. In die geval van die woord slagspreuk word die betekenis verruim om weens “... frekwensie van
gebruik verbind (te) word aan ’n groep, party, vereniging”, aldus dieselfde
wooordeboek. Vergelyk ook woorde soos slagveld,
slagoffer en ander.
Die betekenisinhoud
van ’n besondere slagkreet instigeer meestal die rigting en/of aard van die
gepaardgaande fisiese handelinge, maar verbleek (semanties) dikwels later tot
slegs slagspreuk, die semantiese vangnet
vir die vergestalting van verskillende fisiese/psigiese opwellings as
gemene deler. In hierdie opsig kan verwys word na hoedat die #FeesMustFall-slagkreet
(September/Oktober 2016) op grond van die geweld wat daarmee gepaard gegaan het,
gemene deler geword het van #ScienceMustFall-, #WhitenessMustFall- #AfrikaansMustFall-
en ander tersaaklike slagkrete – en vir hierdie betoog relevant: Westerse universiteitsonderwys
moet gedekolonialiseer en geafrikaniseer[3] word. Daar sou ’n saak
daarvoor uitgemaak kon word dat binne die betrokke geweldskontekste die
rassistiese #WhitenessMustFall-slagkreet
die onderbou van die #X-MustFall-slagkrete konstitueer – én dat
dekolonialisasie ’n natuurlike uitvloeisel van sodanige eis is.
Vervolgens word die
semantiek van die woord dekolonialisasie ondersoek teen die agtergrond
van resente beskouings en navorsing oor woordsemantiek.
Hoe
beteken woorde?
Woordbetekenis kan
veral vanuit drie gesigspunte benader word.
Die eenvoudigste benadering sou wees om
die betekenis van ’n woord gelyk te stel aan ’n saak/sake (referent/e) wat
buite die wêreld van taal bestaan. In sodanige geval sou die woord in relasie
staan tot ’n saak wat ’n eksemplaar (of eksemplare) van ’n bepaalde kategorie verteenwoordig.
Op ’n universiteitskampus sou die woord student byvoorbeeld na ’n bepaalde individu
binne ’n bepaalde kontekstuele kategorie verwys. Subkategorieë, soos
byvoorbeeld betogende
studente, is maklik onderskeibaar op grond van optrede. Hierdie
benadering werk goed indien die moontlike referente konkreet is; vir abstrakte
en fiktiewe referente is hierdie benadering onhoudbaar, soos in die geval van dekolonialisasie.
’n Abstrakter
benadering hou in dat die betekenis van ’n woord beoordeel word op grond
van die bepaalde woord se betekenisrelasies met ander woorde in die betrokke
leksikon (teoretiese woordeboek van ’n taal) – ’n taalinterne benadering.
Sodanige relasies vind gestalte in eentalige woordeboeke en tesourusse van die
betrokke taal, maar ook in vertalings van die betrokke woorde in ander tale
omdat daar nie noodwendig ’n een-tot-een-betekenisverhouding tussen die woorde
van verskillende tale bestaan nie en betekenisverskille verhelderend kan wees. Die
abstrakte aard van hierdie benadering berus op die feit dat onder andere
rekening gehou moet word met betekenisimplikasies, die verskynsel dat een woord
meerdere betekenisonderskeidings mag hê (polisemie), betekenisoorvleueling
(sinonimie), betekenisteenoorgesteldheid (antonimie), betekenisinsluiting
(hiponimie) en woordafleidings en woordsamestellings (morfologiese
verskynsels).
Vanuit die voorgenoemde
benadering sou die betekenis van die woord dekolonialisasie beoordeel kon word op grond
van onder andere die woord se betekenisontwikkeling, wat uiteraard die
struktuurontwikkeling van die woord insluit: dekolonialisasie < kolonialisasie
< koloniseer/kolonialiseer < kolonie.
Hierby word ook ingesluit die woord se afgeleide adjektiwiese vorme, soos gedekolonialiseerde,
gedekoloniseerde
en koloniale – en ook afgeleide substantiewe soos Kolonianer,
kolonialis,
kolonialisme,
kolonie,
kolonis,
kolonisasie.
As vertrekpunt vir ’n
ontleding van die betekenis van die onderhawige woord (dekolonialisasie) word die
werkwoord koloniseer
as uitgangspunt geneem, met inagneming van die feit dat die
koloniseringshandeling spruit uit ’n kolonialisasie-ideologie. Koloniseer
benoem die prosesse/handelinge (polities ook genoem imperialisme) wat aan die begin
van die 15de eeu ’n aanvang geneem het met die ontdekkingsreise van die Portugese
en Spanjaarde, later gevolg deur die Engelse, Nederlanders, Franse en Duitsers.
Vir die doel van hierdie bespreking word
koloniseringshandelinge in antieke tye nie betrek nie. Sodanige handelinge is
so oud soos die mensdom self, onder andere baie duidelik waarneembaar indien
die historiese verbreiding en ontwikkeling van tale onder die loep geneem word.
’n Paar leksikale
definisies van die woord koloniseer word eers te ontleed.
Die woord koloniseer
is afgelei van die Latynse woord colere,
wat “to inhabit” (“om te bewoon”) beteken – ’n neutrale term sonder enige
politieke of emosionele lading.
Binne meer resente tye
word die woord onder andere beskryf as “to send colonists to or establish a
colony in (an area); to settle in (an area) as colonists; (tr) to transform (a
community, etc.) into a colony” (Collins
English Dictionary); “tot koloniën maken; betekenisverwante
termen: hyperoniem: inlijv en synoniem(en): kolonialiseren (figuurlijk) in beslag nemen, inpikken” (Van Dale-aanlyn); “’n volksplanting
vestig in; jou in ’n kolonie vestig; kolonialiseer” (HAT).
Ander sinonieme
vir koloniseer
(uit verskillende woordeboeke) dui op die wye spektrum betekenisonderskeidings
wat binne verskillende kontekste geaktiveer kan word, onder andere “people”, “populate”,
“pioneer”, “open up”, “found” “overrun”, “occupy”, “take over”, “seize”, “capture”,
“take possession of”, “annex”, “subjugate”, “hegemonize”.
Van die voorgaande
leksikale definisies, wat baie algemeen geformuleer word om so omvattend as
moontlik die betrokke woord se betekenis te omskryf, hou ’n paar
betekenisimplikasies in. Die definisies dui eerstens op verskillende versweë
agente van die handeling:
· diegene wat
mense stuur,
· diegene wat
gestuur word,
· diegene wat uit
eie wil vestig.
’n Tweede
betekenisimplikasie (vergestalt in die komplementwerkwoordkonstruksie-betekenisbeskrywings[4] “to transform” en “tot koloniën
maken”) dui op ’n sekere politieke of
ideologiese opset met betrekking tot ’n te stigte kolonie, dus as resultaat van
die ideologie van kolonialisme.
’n
Derde betekenisimplikasie het te make met die wye spektrum
betekenisonderskeidings wat die betrokke woord kan hê. In hierdie opsig tree koloniseer op as ’n semanties leë woord: hoe meer ’n woord kan beteken, hoe minder
beteken dit eintlik. Sodanige woorde se betekenismoontlikhede lei tot ’n magdom
uiteenlopende betekenisbeskouings ten opsigte van dit waarna die woord
potensieel verwys. Dit hou verband met die konseptuele betekenisbenadering, ’n
aspek van betekenis wat verder aan bespreek word.
Die meeste
van die betrokke definisies is egter moreel neutraal geformuleer ten opsigte
van die aard van die koloniseringsdaad. Van
Dale en HAT beskou kolonialiseren/kolonialiseer as sinonieme van koloniseer
sonder dat daar ’n noemenswaardige aanduiding van betekenisverskil is, alhoewel
Van Dale tog kolonialiseren as figuurlike
gebruik aandui. Daarteenoor word die betekenis van kolonialiseer (kolonialisieren)
in Duits beskryf as ’n handeling uitgevoer om ’n bepaalde objek se politieke of
sosiale status te verander: “ein Volk kolonialisieren”. Op grond van die feit dat die
fokus van die handeling van subjek (agent) na ’n objek (diegene wat die
handeling ondergaan) verskuif, suggereer iets van ’n moraliteit wat die
handeling betref. Daarom behoort kolonialiseer eerder saamgelees te word met die afgeleide naamwoord
kolonialisme,
wat HAT soos volg omskryf: “1.
Ekonomiese, politieke en maatskaplike beleid waardeur ’n groot moondheid sy
kontrole oor landstreke en volke handhaaf of uitbrei; beleid waardeur kolonies
verkry en behou word. 2. Minagtende benaming deur jong state gebruik om die
optrede van Westerse moondhede teenoor hulle vroeëre kolonies aan te dui.” Van Dale beskryf kolonialisme as ’n “systeem waarbij
de rijkdommen en de arbeidskracht van een wingebied worden geëxploiteerd ten
voordele van de vreemde overheerser”. In teenstelling met koloniseer impliseer kolonialiseer dus ook ’n moraliteitsdimensie
– én ’n moontlike negatiewe ervaring deur die geaffekteerdes van die handeling.
’n Gevolgtrekking wat
hieruit gemaak kan word, is dat daar ’n hegter semantiese betrekking tussen kolonialisme
en kolonialiseer
bestaan as wat daar tussen kolonialiseer en koloniseer bestaan. Die kolonialiseringshandeling
spruit uit ’n filosofie (politieke denkrigting) van kolonialisme. Alhoewel daar
in Engels afgeleide vorme van colonialism bestaan (colonialist, colonial,
colonialistic),
word die ooreenstemmende werkwoordvorm (colonialize: vaag gedefinieer as “to make
colonial” [Dictionary.com] – eerste
optekening tussen 1860-1865) nie in die meeste standaard-Engelswoordeboeke
aangetref nie.
Opsommend kan gesê word
dat waar daar sprake van ’n magshebber is, die handeling van kolonisering nie
net gepaard gaan met eksterne handelinge nie, maar dat dit ook geïntegreer is
met (dikwels verskuilde) kolonialiseringshandelinge. Die koloniseringshandeling
geskied dus vanuit die motief van die kolonialiseerder om voordeel daaruit te
put. In gevalle waar koloniste uit eie vrye wil ’n bepaalde gebied koloniseer
om bepaalde persoonlike redes, sou die handeling meestal nie óók ’n
kolonialiseringshandeling wees nie. Daar kan geredeneer word dat die Afrikanerdiaspora
’n ooreenstemmende handeling kan wees en akkulturasie binne nuwe
lewensomstandighede ’n soortgelyke resultaat tot gevolg het.
Die betekenisverskil
tussen koloniseer en kolonialiseer word duideliker
wanneer die omgekeerde handelinge, vergestalt in die werkwoorde dekoloniseer en dekolonialiseer,
onder oë geneem word. Dekolonisering vind meestal plaas op grond van toegewing
deur die koloniseerder en sy gevolglike bestuur van die proses. In die geval van dekolonialisering vind die
inisiatief daarvoor – en die gepaardgaande handelinge – veral plaas vanuit die
beheersende punt van die gekolonialiseerdes.
Vervolgens word, teen
die voorgaande agtergrond, die semantiek van dekolonialisasie (dekolonialisasie) in meer besonderhede onder
die loep geneem.
Allereers is dit nodig
om daarop te let dat die voorvoegsel (prefiks) de- gewoonlik die volgende
betekeniswaarde kan hê in ooreenstemming met die betekenis van die
daaropvolgende selfstandige naamwoord: “omkeer”; dus die proses van
kolonialisering omkeer, óf die proses van kolonisering omkeer. Die etimologie
van die prefiks de- dui ook op ’n
sekere negatiewe betekeniswaarde, deur die Online
Etymology Dictionary beskryf as “a prefix
in Latin usually meaning “down, off, … , down from,” but also “down to the
bottom, totally” hence “completely” (intensive or completive)”. Dit stem ooreen
met die oriëntasiemetafore wat Lakoff & Johnson (1980) onderskei,
waarvolgens, op grond van die menslike liggaamlike ruimtelike oriëntasie, bo
dikwels as positief ervaar word en onder as negatief. Hulle gee toe dat dit
natuurlik van kultuur tot kultuur kan verskil.
Daar is reeds
gepostuleer dat kolonialisering
en kolonisering,
en hulle omgekeerdes, nie na dieselfde prosesse verwys nie. Die betekenis van
die een (kolonialisering)
is meestal ingesluit by die betekenis van die ander (koloniseer). Gebruiksvoorbeelde
toon dat daar by bepaalde (Afrikaanse) taalgebruikers weinig onderskeid getref
word en dat die twee woorde afwisselend sinonimies gebruik word. Dit kan
moontlik toegeskryf word aan Engelse invloed waar colonize en decolonize albei betekenisse
(“colonialize” en “decolonialize” respektiewelik) by hulle betekenisse ingesluit
het. Vergelyk byvoorbeeld hoedat dekolonisering en dekolonialiseer (werkwoordvorm
van dekolonialisasie)
in die volgende voorbeelde sinonimies gebruik word ten opsigte van dieselfde
konteks sonder aanduiding van noemenswaardige betekenisverskil:
(1)
“Maar dit is presies ook die rede waarom ons
moet omgee oor dekolonisering
van die wetenskap.” (Rapport Weekliks,
23 Oktober 2016, p. 4)
(2) “Dit
is die rede waarom ’n doelbewuste poging om wetenskap te dekolonialiseer waardevol is en
Suid-Afrikaanse universiteite het die geleentheid om die proses te lei.” (Rapport Weekliks, 23 Oktober 2016, p. 4)
Die behoefte aan die
benoeming van dekolonisering/dekolonialisasie sou eers ontstaan toe die bewussyn
van die proses die eerste keer sy verskyning gemaak het. Op grond daarvan
postuleer die Online Etymology Dictionary dat
die woord decolonization
die eerste keer in 1853 vanuit ’n politieke konteks in Amerikaanse Engels
gebruik is alhoewel die VSA sy onafhanklikheid van Brittanje reeds in 1776
verklaar het. Vroeër was die woord slegs ’n mediese term.
Verwysing na die
historiese konteks waarbinne die woord sy ontstaan te danke het – en ter
ondersteuning van die betekenisbeskrywing van die woord dekolonialisasie –
bring ons by ’n volgende benadering op grond waarvan die betekenis van
woorde ondersoek kan word, naamlik die begripsbenadering (ook genoem konseptuele
benadering). In kort beteken hierdie benadering dat die betekenis van ’n
woord gelykgestel word aan die begrip of begrippe wat dit by die taalgebruiker
oproep deur die gebruik van ’n bepaalde woord. Die woord dekolonialisasie se betekenis
staan dus in noue veband met die begrip dekolonialisasie.
Verknoop aan die begrip
dekolonialisasie – en vir die
verstaan daarvan – is dit nodig om
verskeie veranderlikes ter oorweging te neem. Dit sluit onder andere die
volgende in: historiese, kulturele, politieke, sosiale, kontekstuele, talige
(alhoewel talige by implikasie die meeste hiervan ondervang omdat taal denke
struktureer) en ander faktore.
Vervolgens word
daar aandag geskenk aan die woord se begripstatus teen die agtergrond van die
feit dat die Engelse woord decolonization, alhoewel dit dubbelsinnig
verstaan kan word, binne die huidige tydsgewrig as dekolonialisasie bedoel word
op grond van die feit dat Afrikastate sedert die sestigerjare van die vorige
eeu hulle onafhanklikheid verkry het as gevolg van ’n proses van dekolonisering
en dus nie meer behoefte aan dekolonisering het nie.
Wat beteken dit dus
om polities/staatkundig gedekoloniseer te wees maar nie gedekolonialiseer nie?
Wat beteken dit as
die eis opklink dat die huidige Westerse universiteitsonderwys gedekolonialiseer
en geafrikaniseer moet word?
Die laasgenoemde eis
word meestal vanuit ’n swartbewussynsperspektief gestel. In ’n artikel getitel
“Decolonising
the mind and restoring the dignity of black people” skryf ene Boy Menzi Shongwe (2016) onder
andere die volgende met betrekking tot (gekolonialiseerde) onderwys:
“The anguish
of seeing black people relinquishing their mother tongue in the former model c
schools just to have a better education as most believe so, blacks in such
schools do English as a ‘home language’ and do their real home language as a
first additional language if they are lucky enough, not to do Afrikaans as a
first additional language. When such thing is done one must know that the
identity of the black person has been taken away or has been altered, because
one’s home language is his/her identity … if at school they say to a black
child do English as home language then … the identity of that child has been
altered.”
Dit herinner aan die
woorde van Charlemagne
(Karel die Grote): “To have another language is to possess a second soul.”
Beteken dit dan dat hierdie kinders hulle lewens hoofsaaklik moet inrig
ooreenkomstig die “second soul”?
In sy betoog gaan hy verder deur
te sê: “Black people had become foreigners and employees
in their own land which is basically their home. The African land that was
supposed to be owned and controlled by Africans was taken away from them
through colonisation, apartheid, black genocide and etc” (sic).
Die laasgenoemde uitspraak getuig daarvan dat die konseptuele betekenis
van woorde ook ’n beheersendepuntverskynsel is (“vantage point phenomenon”). Hy
impliseer vanuit sy beheersende punt onder andere dat wit inwoners van
Suid-Afrika steeds koloniste is wat op hulle beurt kolonialisme voortsit, dat
hulle nie die reg het om as inheems beskou te word nie, dat hulle lot gesien
moet word as deel van die proses van dekolonialisering. Hierdie beskouing sluit
direk aan by een van die #XmustFall-slagkrete,
naamlik #WhitenessMustFall.
Talle reste van kolonialisme is steeds in Suid-Afrika aanwesig, en sal
waarskynlik steeds bly voortbestaan. Die rede daarvoor is te vind in die feit
dat dekolonisering ’n proses is wat op ’n bepaalde stadium voltrek behoort te
wees, terwyl dekolonialisering op verskeie vlakke werksaam is. Op die eerste
vlak gaan dit gepaard met dekolonialisering op grond van die feit dat van sigbare
koloniale simbole afstand gedoen word. Op die meer subtiele (en meestal
onsigbare) vlak is die proses nie so eenvoudig nie. In hierdie opsig kan na
verskillende koloniale kultuurreste verwys word, onder andere regeringsvorme,
regstelsels, ekonomiese stelsels, onderwysstelsels, fisiese infrastruktuur en
nog baie meer – meestal so verknoop in/aan ’n globale wêreld dat ’n samelewing
daarsonder ondenkbaar is.
Ter illustrasie van die kompleksiteit van die
dekolonialiseringsproblematiek op die interne/intrinsieke vlak word die posisie
van die Afrikaner/Afrikaans kortliks in die soeklig geplaas. Die Afrikaner/Afrikaans
is gekolonialiseer.
Die Afrikaner/Afrikaans
en dekolonialisasie
Ten opsigte van die Afrikaner/Afrikaans
kan twee vlakke van kolonialisering onderskei word: ekstern en intern.
Die eksterne kolonialisering van die Afrikaner/Afrikaans het eintlik na die
Anglo-Boereoorlog sy beslag gekry in ’n brief wat die destydse superintendent van onderwys in Transvaal en die
Oranjerivierkolonie, E.B. Sargant, aan lord Alfred Milner, Britse hoë
kommissaris vir Suid-Afrika, geskryf het:
“We must appeal to England, and ask the sisters and daughters of those
who have been fighting for the Empire to come out and complete that part of the
work which their male relatives are unable to accomplish. Our military police
had gathered the greater part of the child population into these camps and ...
I feel that the opportunity during the next year of getting them all to speak
English is golden”. (Vergelyk J.C. Steyn [litnet-artikel] in hierdie verband.)
Hierdie oproep is ’n duidelike illustrasie van die leksikale definisie
wat die Advanced English Dictionary
onder andere vir die betekenis van colonialism gee:
“exploitation by a stronger country of weaker one”.
Die ontwikkeling van Afrikaans se posisie tot amptelike status en daarna
val nie binne die bestek van hierdie artikel nie. Wat wel ter sake is, is die
feit dat Afrikaans na 1994 sy 50%-aandeel as amptelike taal kwyt was, met die onpraktiese
veronderstelling dat hy gelyke amptelike status met tien ander tale sou hê. Die
gevolge was nie moeilik voorspelbaar nie: Afrikaans se verlies aan hoë
funksies, ook die ander amptelike Afrikatale se verswakkende posisie ten
opsigte van die de facto- amptelike
taal, Engels. Baie redes kan hiervoor aangevoer word, maar dit is nie nou ter sake
nie. [’n Terloopse vraag. Hoe
“amptelik” kan ’n taal wees as sy amptelike gebruike doelbewus vernietig word –
en ander nog nie die vermoë tot amptelikheid bereik het nie?]
Kolonialisasie van Afrikaans – nou nie meer deur bewindhebbers nie, maar
as gevolg van die intrinsieke krag van Engels as wêreldtaal – was egter ook
ingrypend ten opsigte van Afrikaans se interne grammatikale en leksikale
strukture. Voorbeelde daarvan is talryk en kan nageslaan word in The influence of English on Afrikaans
deur B.C. Donaldson. Dat Afrikaans wel ook ’n invloed op Suid-Afrikaanse Engels
gehad het, is waar.
Dekolonialisasie van Afrikaans se interne grammatikale en leksikale
strukture is dus nie moontlik nie en ook nie wenslik nie.
Teen hierdie agtergrond het die eis tot gedekolonialiseerde onderwys
waarskynlik ook nie te doen met die indringing van Engels in Afrikatale nie,
óók nie ten opsigte van die feit dat daar weggedoen moet word met Engels (as
koloniale taal!) nie, want eintlik is Engels tans die draer van die eis tot
dekolonialisasie in onderwys.
Die eis om dekolonialisering van die onderwys het te doen met die
dekolonialisering van denke.
Is dit egter moontlik om taal en denke te skei?
Taal en denke
Die kognitiewe (taal)wetenskap het die afgelope dertig tot veertig jaar
talle nuwe en insiggewende bevindinge oor die verhouding tussen taal en denke
die lig laat sien. Enkele van hierdie insigte word kortliks aangestip ter
ondersteuning van die inhoud van hierdie betoog.
Daar word beraam dat daar tussen drieduisend en tienduisend tale op
aarde bestaan. ’n Presiese syfer is nie moontlik nie omdat daar tale is wat
uitsterf en dan is daar ook nie altyd konsensus oor die dialektiese status van
bepaalde taalvariëteite nie, synde selfstandige taal of dialek.
Normale
taalgebruikers het die kognitiewe (en ander) vermoë(ns) om taal aan te leer en
te gebruik. Die makro- en mikro-omgewings (ruimtelik, kultureel, sosiaal en
andersins) waarbinne die taalontwikkeling en taalgebruik geskied, verskil egter
van taal tot taal. Dit impliseer dat onderliggende denkstrukture soortgelyk,
maar óók gevarieerd, ontwikkel, sommiges meer ooreenstemmend terwyl ander
geheel van mekaar sal verskil op grond van hulle taalfamiliale verbintenisse.
Op grond van die feit dat ’n pasgeborene in enige taalomgewing die
betrokke taal as moedertaal kan aanleer, laat vermoed dat daar sekere
universalia moet bestaan wat die aanleer moontlik maak. Sodanige universalia
bestaan wel, maar nie noodwendig as taaluniversalia nie – wel as
ervaringsuniversalia. Die begrips- en taalaanlerende individu berg vanuit die
staanspoor ervarings (bekend as beeldskemas) in die kognitiewe onbewuste, “the vast
system of concepts and cognitive mechanisms that operates beneath the level of
consciousness, structuring both our experience and our mode of conceptualizing
the world”, volgens Lakoff & Johnson (1997). Die kognitiewe onbewuste bevat
onder andere prekonseptuele ervarings
van ruimte, ruimtelike oriëntasie, deel-geheel-relasies, proksimitieit
(nabyheid/verwydering) en nog ’n aantal ander.
Die
begrips-/taalaanlerende individu se liggaamlike (ruimtelike) ervaring van die
werklikheid kry in hierdie proses kognitief beslag. Die werklikheid waarin
hy/sy geplaas is, kom aanvanklik as ’n diffuse (vespreide/onsamehangende)
kontinuum voor. Deur taal kry hy/sy ’n kognitiewe greep op die werklikheid,
want deur taal word die “elemente van die werklikheid” benoem. Die werklikheid
word dus gekategoriseer. Daar vind dus ’n bewuswording van sy/haar onmiddellike
werklikheid plaas, die eie indentiteit en diegene wat na aan die eie identiteit
funksioneer, die onmiddellike ruimtelike omgewing – en later die tydsdimensie.
Later word hierdie bestaanskoördinate (identiteit, ruimtelike plasing en
tydsplasing) na abstrakter dimensies getransponeer, juis ook omdat hierdie
koördinate as sodanig baie abstrakte elemente bevat. Op grond van verskillende
kulture waarin tale bestaan – en as sodanig die draers van die onderskeie
kulture is – spreek dit vanself dat die taalneerslag van taal tot taal sal
verskil.
Die
proses van konseptualisering (en dus ook benoeming deur taal) vind dus divers
plaas in ooreenstemming met die besondere taalgebruiker se unieke en gemeenskaplike
lewenswerklikheid. Op grond van die wisselwerking tussen lewenswerklikheid
en taalomgewing word die besondere taal se begripstrukture eintlik inherent
deel van die taalaanlerende individu se kognitiewe apparatuur.
Vervolgens
word slegs enkele voorbeelde oorsigtelik genoem om aan te dui hoedat deur taal verskillende
tale se taalgebruikers se ervaring van die werklikheid verskil. ’n Volledige bespreking
van die voorbeelde val nie binne die bestek van hierdie betoog nie.
Ruimtelike ervaring
Op
grond van kulturele en ander faktore bestaan daar tale wat nie die behoefte aan
ruimtelike verwysing in die onmiddellike omgewing van die spreker het nie. Windrigtingaanduidings
is vir hulle voldoende.
Dan is
daar ook tale (soos Hausa en Djerma wat in Nigerië gepraat word) wat ’n
teenoorgestelde verwysingsisteem het – in vergelyking met Westerse tale – wanneer daar na die lokaliteit van ’n objek in
verhouding tot ’n ander objek verwys word. Die uitdrukking “voor die boom” sal
byvoorbeeld na ’n teenoorgestelde lokaliteit verwys as wat dit die geval in
Afrikaans of Engels sou wees.
Tydervaring
Op
grond van liggaamlike oriëntasie word in sommige tale na die verlede verwys as
“agter” en na die toekoms as “voor”. In ander tale is die proses omgekeerd. In
sommige tale word die beweging van tyd begripsmatig van links na regs ervaar,
terwyl ander dit weer andersom (regs na links ervaar) in ooreenstemming met die
rigting waarin geskryf word. Verskillende tale het ook verskillende tydmodelle
op grond waarvan die beweging van tyd in verhouding tot die ego ervaar word.
Kleurwaarneming
Daar
kom baie voorbeelde in die literatuur voor van tale wat verskil ten opsigte van
die aantal kleure wat hulle benoem. Hierdie verskynsel illustreer baie duidelik
dat die kategorieë wat ons waarneem, nie as sodanig in die objektiewe
werklikheid bestaan nie. Die onderskeiding van die betrokke kategorieë is ’n
kultuurverskynsel wat deur die aanleer van die betrokke moedertaal verwerf word.
Ons
sou kon voortgaan om verskille te lys wat deur die ontleding van taal aandui
dat sprekers van verskillende moedertale verskillende begripservarings van die
werklikheid het. Wat egter vir hierdie betoog van belang is, is die feit dat
wanneer kolonialisering van ’n bepaalde grondgebied en hulle inwoners
plaasvind, die kolonialiseerder se moedertaal een van die eerste elemente is wat
op die gekolonialiseerdes afgedwing word. Dit beteken dat die kolonialiseerder
se kognitiewe taalapparatuur deel word van die gekolonialiseerder se
begripsweefsel, dikwels radikaal teenstrydig met byvoorbeeld die
begripsmetafore (en natuurlik grammatikale strukture) wat binne die onderskeie
tale bestaan. Wanneer dit eers deel geword het van die gekolonialiseerde se
denkwêreld (gewoonlik omdat hy/sy onder dwang is om die hoër funksies van die
kolonialiseerder se moedertaal te bemeester om binne die nuwe sosiale,
maatskaplike, regs- en ander terreine te funksioneer), word die bewindhebber se
moedertaal geredelik aanvaar en van geslag tot geslag oorgedra, selfs lank na
dekolonisering. Vergelyk byvoorbeeld die amptelike tale van verskeie
Afrikastate wat lank reeds gedekoloniseer is (in bepaalde gevalle naas die
inheemse taal van die streek), onder andere Burkina Faso (Frans), Burundi
(Frans), Kameroen (Engels en Frans), Republiek van die Kongo (Frans), Gaboen
(Frans), Gambië (Engels), Ghana (Engels), Kenia (Engels), Mosambiek
(Portugees), Namibië (Engels), Suid-Afrika (Engels) – en nog andere ook.
Bogenoemde
indringing van koloniale tale binne die Afrikakonteks is in ’n sekere sin
verklaarbaar as in ag geneem word dat die onderskeie koloniale tale onder meer
onderlinge kommunikasie moes moontlik maak in ’n vasteland waarin daar ongeveer
2 000 tale gepraat word (vergelyk https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Africa#cite_note-0). Dieselfde bron skryf ook die ontwikkeling van
kreooltale aan onder andere koloniale invloed toe: “Due partly to its
multilingualism and its colonial past, a substantial proportion of the
world’s creole languages are to be found in Africa.” Daar bestaan by
bepaalde taalkundiges die opvatting dat Afrikaans ook ’n kreooltaal is. Tasch
(1995:28) beweer byvoorbeeld: “Afrikaans ist gemäss neueren Untersuchenen eine
‘kreolisierte’ germanische Sprache, die hauptsächlich in der Republik
Südafrika, Namibia, Zimbabwe und vereinzelt auch in Botswana und Swaziland
gesprochen wird.”
In die
geval van tale wat uit kreolisering ontstaan het, is daar waarskynlik geen
sprake van dekolonialisering van die betrokke tale nie.
Ten slotte
Die
voorgaande oorsig word saamgevat:
Woorde
verwys na konkrete, fiktiewe of abstrakte sake (referente) binne ’n buitetalige
werklikheid.
Die
aanleer van ’n moedertaal (hier ter sake woorde uit die betrokke taal se
woordeskat) word betrek by ’n komplekse en geïntegreerde aaneenskakeling van
prekonseptuele ervarings (dus prelinguistiese ervarings) met konseptuele
ervarings in ooreenstemming met die benoeming deur talige simbole (byvoorbeeld
die voorsetsel in
vir ruimte/houer-ervarings).
In die
geval van abstrakte sake (referente) dien die woord se betekenisrelasies met
ander woorde binne dieselfde betekenisdomein as betekenisverklaring.
Elke
spreker van ’n (moeder)taal het egter ook ’n konteks waaruit hy/sy kom, wat
onder andere historiese en kulturele determinante insluit vir die konstituering
van ’n begripsbetekenis (konseptuele betekenis) van ’n betrokke woord.
Tale
verskil van mekaar ten opsigte van die wyse waarop hulle kognitief (konseptueel
wat woorde betref) universele ervarings talig benoem, wat bevestiging is van
diverse lewensruimtes waarin hulle hulle bevind. In hierdie opsig speel die
konseptuele metafoor (begripsmetafoor) – wat binne die bestek van hierdie
betoog nie bespreek kon word nie – ’n belangrike rol in die verstaan van
abstrakte begrippe. Die volgende uitspraak van Lakoff en Johnson (1997)
suggereer dat baie konseptuele metafore in ’n groot mate taalspesifiek en
kultuurspesifiek is, dus ook die kognitiewe weefsel van die betrokke
moedertaalspreker:
“What metaphor does is
to allow us to reason about abstract domains using inferences from concrete
domains that are highly structured in our experience. It allows us to map
inference patterns from concrete to abstract domains. All metaphorical
inference, it appears, is a projection of sensorimotor inference patterns onto
abstract domains. Neural projections from sensorimotor areas of the brain to
areas responsible for abstract reason appear to be responsible for metaphorical
thought: they permit us to take nonmetaphorical inference mechanisms from the
sensorimotor areas and put them to use in carrying out abstract inferences. …
The linguistic function of metaphor is secondary.”
Opmerking. In hierdie bespreking is die kompleksiteit van die (soms radikale)
grammatikale verskille tussen tale – ook deel van elke taalgebruiker se kognitiewe
apparatuur – nie betrek nie.
Gevolgtrekking
Teen
die voorgaande uiteensetting kan tereg gevra word: Wat beteken “Westerse
universiteitsonderwys moet gedekolonialiseer en geafrikaniseer word ...”?
Die feit dat
Westerse universiteitsonderwys teenoor afrikanisering gestel word, bevestig die
argument wat in hierdie betoog gestel is: twee denkstrukture (kognitiewe
sisteme wat in taal en deur taal tot stand kom), kom teenoor mekaar te staan.
Die Westerse sisteem verteenwoordig denkstrukture wat vreemd aandoen in
vergelyking met wat as Afrika-denkstrukture beskou word. Die woord afrikaniseer
impliseer die aanpassing en transformasie van die koloniale denkpatrone, wat
positief bejeën sou kon word – in teenstelling met dekolonialiseer wat “afbreek” as
betekeniswaarde in sy betekenis dra.
Een van die
treffendste voorbeelde van die begrip AFRIKANISEER is te vind in die Afrikaanse taal: Afrikaans is
geafrikaniseerde Nederlands, wel onder invloed van ander tale, maar tale wat
hulle invloed op die Afrikaanse bodem laat geld het.
Dit is ironies dat
die instrument wat veronderstel is om die proses van dekolonialisasie moet dra,
die koloniale taal Engels is, wat impliseer dat kolonialisme eintlik uitgebou en
in stand gehou word deur die aandrang van onderrig in Engels.
Werklike intrinsieke
dekolonialisasie (verandering van inherente denkstrukture) bly dus ’n onbereikbare
ideaal vir diegene wat dit begeer, onmoontlik omdat kolonialisme in taal
gedrenk is – ’n mite, omdat in die
strewe daarna die wese van kolonialisme eintlik bevorder word.
Die slagkreet
“dekolonialisasie van universiteitsonderwys” se eintlike betekenis lê net in
die taalhandelingskrag van die eis, omdat die uitdrukking as sodanig in ’n
sekere sin as ’n semanties leë sambreelterm gebruik word (vergelyk Botha,
1975, oor die semantiek van semanties leë woorde) wat van konteks tot konteks een
of meer van die teendele moet aktiveer van wat as betekenisonderskeidings van kolonialiseer
geld, soos vroeër onderskei.
Verwysings
Advanced
English Dictionary – elektroniese kopie
Beolingus
(Aanlynwoordeboek) http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=kolonialisieren&iservice=
Botha, W.J. 1975. Die leë werkwoord in Afrikaans. Unisa: Ongepubliseerde
Magisterverhandeling.
Donaldson, Bruce C. 1988. The Influence of English on Afrikaans: A
Case Study of Linguistic Change in a Language Contact Situation. Pretoria:
Serva Publishers.
Hanks, Patrick (ed.). 1979. Collins Dictionary of the English Language.
Londen & Glasgow: Collins.
Lakoff, George & Mark
Johnson. 1980. Metaphors we live by.
Chicago & Londen: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark
Johnson. 1997. Philosophy in the flesh.
Ongepubliseerde elektroniese kopie.
Online Etymology Dictionary. 1 Mei 2018. https://www.etymonline.com/word/de-?ref=etymonline_crossreference
Shongwe, Boy Menzi. 16 May 2016. Decolonising the mind and restoring the dignity of black people. Article no: 5, News24.
Steyn, J.C. Oktober 2016 geraadpleeg. Die
taalstryd na die Anglo-Boereoorlog.
http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/steynjc2.asp.
Tasch,
Meike. 1995. Empirische Untersuchung zu Sprechereinstellungen
in Südafrika. Duisburg: Gerhard-Mercator – Gesamthochschule – Duisburg.
Taylor, John R. 1995. Linguistic categorization. Prototypes in
linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.
Wikipedia. Oktober 2016. Languages of Africa. (https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Africa#cite_note-0).
[1]Daar bestaan
’n subtiele betekenisverskil tussen die woorde dekolonialisering en dekolonialisasie.
Eersgenoemde benoem die proses terwyl laasgenoemde die verskynsel benoem. In
die onderhawige betoog word die twee woorde afwisselend gebruik sonder
onderskeid in betekenis omdat die betekenisverskil nie vir die onderhawige
argument ter sake is nie.
[3] Die
semantiek van die woord Afrikaniseer val nie binne die bestek van
hierdie bespreking nie. Dit is egter nodig om daarop te wys dat die die
onderhawige woord semanties as leeg beskou kan word (vergelyk Botha, 1975). ’n
Semanties-leë woord se betekenisbestek is so omvattend dat dit eintlik niks
spesifiek beteken nie: hoe meer dit kán beteken, hoe minder betéken dit.
[4]’n Komplementwerkwoordkonstruksie bestaan uit
’n oorganklike werkwoord (waarvan die betekenis verandering impliseer, ’n voorwerpnaamwoordstuk
en ’n (eksplisiete of implisiete) komplement. Die komplement dui die aard van
die verandering aan wat die voorwerpnaamwoordstuk as gevolg van die
veranderingswerkwoord ondergaan.